Tuesday, April 4, 2017

¿Por qué «violación de derechos de autor» se traduce como «copyright infringement»?

En inglés, la violación de los derechos de autor no se traduce como «author right violation» sino como «copyright infringement». Una razón es semántica; otra, histórica; pero la primera es, no obstante, consecuencia de la segunda (el contexto histórico explica la preferencia de vocabulario).

Existe una diferencia de connotación entre los verbos «violar» e «infringir». Mientras «violar» abarca múltiples significados –«acceso carnal» (ej.: persona), «profanar» (ej.: templo sagrado) y «trastocar» o «alterar» (ej.: documentos)– «infringir», por su parte, guarda una única connotación (lo mismo en inglés como en español): quebrantar las leyes o los reglamentos. Es decir, guarda una connotación exclusivamente jurídica o técnica, que es la que, desde el punto de vista de la lengua inglesa, interesa a propósito de la violación de los derechos de autor.

¿Por qué el enfoque técnico o legal (ley versus Derecho)? La razón descansa, aparentemente, en el origen histórico del inglés «copyright» o «copy law» (en lugar de «Derecho de autor»): la aparición de la imprenta –y el monopolio de la imprenta– en el Reino Unido durante el siglo XVIII. Mientras los ingleses concibieron la protección legal sobre la copia o el documento, es decir, sobre aquello que encarna la producción intelectual (debido al auge de la imprenta), el latino (‘latín’), por su parte, concibió la protección legal sobre la producción intelectual en sí misma, como bien jurídico abstracto (dada la profusión de la cultura y las artes). De ahí que en español y en francés se trate del «autor» (Droit d’auteur), no de la «copia».

Es importante señalar que las traducciones no pueden hacerse literalmente, pues un idioma no necesariamente comparte con otro los mismos significados, sinónimos y/o antónimos, porque la historia de vida que forja los contenidos semánticos o los criterios lingüísticos tampoco es siempre la misma. Es preciso tomar en consideración los matices de significado según la lengua en cuestión, lo que es mejor aprehendido conociendo de cerca la cultura que la habla y, si es posible, también su historia.

Colofón: El inglés suele ser más directo que el español en muchísimos aspectos (incluyendo la sintaxis, no solamente la semántica). Si bien el español y el francés suelen ser más ricos en vocabulario y, por lo mismo, más profundos en sus definiciones conceptuales y descripciones en general, el inglés es más conciso. Esto hace parte de la idiosincrasia de los pueblos. Luego, el lenguaje puede explicar la cultura de un pueblo (sus tendencias culturales y artísticas), porque el lenguaje, a su turno, guarda una estrecha relación con el desarrollo de los hemisferios cerebrales derecho (función creativa) e izquierdo (función lógica). Según el estudio del japonés Tadanobu Tsunoda del Instituto de Investigaciones Médicas de la Universidad Médica de Tokio, la lengua nativa determina o condiciona, en gran parte, el desarrollo de uno u otro hemisferio cerebral. Existe una estrecha correlación, según Tsunoda, pero también según la neurología y la psicología. (Ver estudio)
________________________

Esta reseña fue publicada en la página de Facebook Traducciones & Ediciones Bustamante (donde aparecen también muchas otras). Puede consultar todas las reseñas colocando en la barra de búsqueda de Facebook el siguiente hashtag: #NoALaTraducciónLiteral (u oprima dicho hashtag).